von TranslationErotika
- meilenweit von allem entfernt -
Die von TranslationErotika in LIT eingestellten Geschichten zeigen deutlich, daß es beim Übersetzen nicht allein darum geht Wörter und Grammatik halbwegs passend zu übertragen; der Text 'Doppelturbos Für Die Ehefrau' ist ein Paradebeispiel dafür.
Die Geschichte stammt offenkundig aus einer englischsprachigen Region, mutmaßlich den USA, das spürt man leider an vielen Stellen:
- "Oh Junge, ich kam, ein tiefes, sprudelndes, unerbittliches Sperma"
- Das unvermittelte "...Aber weißt du, ..."
- "Du hast mir nie von den blinkenden Titten erzählt"
- unpassend und gewollt wirkt die Passage "...Ich möchte Ihnen etwas über sie erzählen...", hier ist mit 'Ihnen' offenkundig der Leser gemeint.
- Die Größenangaben "Mit fünf Fuß sieben war sie genau so groß wie ich...", oder "Sie war von einer Größe 30DD zu einem BH von 32F übergegangen..."
- die Abkürzung 'Merc', womit anscheinend das Fahrzeug gemeint ist.
- usw. usf.
Die genannten Beispiele finden sich bereits auf der ersten Seite, und in fast jedem zweiten Absatz stößt man auf weitere Beispiele, über die der Leser mehr oder minder heftig stolpert.
Sie zeigen vor allem, daß maschinelle Übersetzungen den Inhalt meist zwar einigermaßen sinngemäß wiedergeben (aber auch nicht immer), daß aber eine manuelle Nachbearbeitung mit inhaltlichem Verständnis dringend zu empfehlen ist, um einen gut lesbaren Text zu erzeugen.
Das bedeutet mehr Aufwand, als einen Text durch eine Übersetzungs-App zu jagen. Die Frage ist, ob TranslationErotika sich das zutraut/zumuten will.
Schön wär’s.
Ludwig
- kultureller Kontext -
In Ergänzung zu meinem vorigen Kommentar möchte ich betonen: zum inhaltlichen Verständnis gehört auch das Verständnis des kulturellen Kontexts. Das erfordert beim Übersetzen besondere Sorgfalt, damit der Leser/die Leserin nicht mit Formulierungen konfrontiert wird, die im deutschen Sprachraum Kopfschütteln hervorrufen.
Und - wie gesagt - es handelt sich um einen Wunsch.
Ludwig
Inhaltlich eine grandiose Geschichte. Danke fürs Übersetzen. Dazu eine gediegene Länge. Großartig, wie die Entwicklung Julies erzählt wird, aber auch die liebevolle Beziehung zu Tony, und ihre grenzenlose Ehrlichkeit. Einfach spitze.
Mit den Übersetzungsfehlern hat sich Ludwig_v_Obb schon sehr ausführlich auseinandergesetzt. Aber ich denke, dass jeder erkennt, was jeweils gemeint ist.
Sorry, aber nach dem Durcheinander auf der ersten Seite habe ich nicht mehr weiter gelesen!