Swipe, um zu sehen, wer jetzt online ist!

Alle Kommentare zu 'Doppelturbos Für Die Ehefrau'

von TranslationErotika

Filtern nach:
  • 5 Kommentare
AnonymousAnonymvor etwa 1 Jahr

einfach nur Spitze

Ludwig_v_ObbLudwig_v_Obbvor etwa 1 Jahr

- meilenweit von allem entfernt -

Die von TranslationErotika in LIT eingestellten Geschichten zeigen deutlich, daß es beim Übersetzen nicht allein darum geht Wörter und Grammatik halbwegs passend zu übertragen; der Text 'Doppelturbos Für Die Ehefrau' ist ein Paradebeispiel dafür.

Die Geschichte stammt offenkundig aus einer englischsprachigen Region, mutmaßlich den USA, das spürt man leider an vielen Stellen:

- "Oh Junge, ich kam, ein tiefes, sprudelndes, unerbittliches Sperma"

- Das unvermittelte "...Aber weißt du, ..."

- "Du hast mir nie von den blinkenden Titten erzählt"

- unpassend und gewollt wirkt die Passage "...Ich möchte Ihnen etwas über sie erzählen...", hier ist mit 'Ihnen' offenkundig der Leser gemeint.

- Die Größenangaben "Mit fünf Fuß sieben war sie genau so groß wie ich...", oder "Sie war von einer Größe 30DD zu einem BH von 32F übergegangen..."

- die Abkürzung 'Merc', womit anscheinend das Fahrzeug gemeint ist.

- usw. usf.

Die genannten Beispiele finden sich bereits auf der ersten Seite, und in fast jedem zweiten Absatz stößt man auf weitere Beispiele, über die der Leser mehr oder minder heftig stolpert.

Sie zeigen vor allem, daß maschinelle Übersetzungen den Inhalt meist zwar einigermaßen sinngemäß wiedergeben (aber auch nicht immer), daß aber eine manuelle Nachbearbeitung mit inhaltlichem Verständnis dringend zu empfehlen ist, um einen gut lesbaren Text zu erzeugen.

Das bedeutet mehr Aufwand, als einen Text durch eine Übersetzungs-App zu jagen. Die Frage ist, ob TranslationErotika sich das zutraut/zumuten will.

Schön wär’s.

Ludwig

Ludwig_v_ObbLudwig_v_Obbvor etwa 1 Jahr

- kultureller Kontext -

In Ergänzung zu meinem vorigen Kommentar möchte ich betonen: zum inhaltlichen Verständnis gehört auch das Verständnis des kulturellen Kontexts. Das erfordert beim Übersetzen besondere Sorgfalt, damit der Leser/die Leserin nicht mit Formulierungen konfrontiert wird, die im deutschen Sprachraum Kopfschütteln hervorrufen.

Und - wie gesagt - es handelt sich um einen Wunsch.

Ludwig

kater001kater001vor etwa 1 Jahr

Inhaltlich eine grandiose Geschichte. Danke fürs Übersetzen. Dazu eine gediegene Länge. Großartig, wie die Entwicklung Julies erzählt wird, aber auch die liebevolle Beziehung zu Tony, und ihre grenzenlose Ehrlichkeit. Einfach spitze.

Mit den Übersetzungsfehlern hat sich Ludwig_v_Obb schon sehr ausführlich auseinandergesetzt. Aber ich denke, dass jeder erkennt, was jeweils gemeint ist.

heisserLeserheisserLeservor etwa 1 Jahr

Sorry, aber nach dem Durcheinander auf der ersten Seite habe ich nicht mehr weiter gelesen!

Anonymous
Our Comments Policy is available in the Lit FAQ
Posten als:
Anonym
userTranslationErotika@TranslationErotika
Ich Übersetze Geschichten aus dem Englischen ins Deutsche. Wenn ich deine Geschite übersetzt habe und du das nicht willst schreib mir einfach und ich nehme sie runter. Wenn du eine Geschichte übersetzt haben willst, schick mir einen vorschlag. I translate stories from English...
Wischen Sie, um mehr Cams zu sehen